When it comes to translating content, accuracy is everything. A small mistake in meaning can change the entire message. That’s why every translation project glossary is more than just a list of words. It’s a key part of making sure your message stays clear in every language.

At Bombina Global, we always tell our clients: if you want top-quality translation, you need a custom glossary.

What is a Custom Glossary?

A custom glossary is a simple list of important terms used in your business. These could be product names, technical terms, brand phrases, or even words you do not want to translate. It helps translators understand how to handle these words so your message stays true and consistent.

Let’s say your brand uses the word “SmartHome” for a product line. You might not want this word to be translated, or maybe you want it translated in a very specific way. A custom glossary makes this clear to the translator right from the start.

Why Glossary Creation is So Important

Glossary creation is a big part of planning a translation project. Without it, different translators may translate the same word in different ways. That’s confusing for your readers. It also makes your brand look less professional.

When you have a glossary, the translators don’t have to guess. They know exactly what each key term means and how it should be used. This saves time and avoids mistakes.

At Bombina Global, our team always starts with glossary creation before the main work begins. It’s a step we never skip.

How a Glossary Helps in Translation Projects

Here are some clear ways a translation project glossary helps:

1. Better Quality Translations

A glossary helps translators choose the right words. It keeps the tone and style consistent, which makes the final content easier to understand.

2. Faster Work

Translators don’t need to stop and ask questions about terms. This means your project moves faster and you get results sooner.

3. Fewer Mistakes

When terms are explained clearly, there is less chance of error. This is very helpful in legal, medical, or technical projects where one wrong word can be a big problem.

4. Stronger Branding

Your brand uses special words or slogans. A glossary protects your brand voice by making sure it stays the same in every language.

Translation Tools Work Better with Glossaries

Modern translation tools like CAT (Computer-Assisted Translation) tools are very smart. But they work even better when they have a glossary to guide them. These tools can even suggest terms from the glossary as the translator works.

At Bombina Global, we use advanced translation tools along with your custom glossary to make sure everything is spot-on.

Who Needs a Translation Glossary?

Almost every business can benefit from a translation glossary. If you work in:

  • Technology
  • Healthcare
  • Law
  • Education
  • Marketing
  • E-commerce

Then having a custom glossary is a must. It doesn’t matter if your content is a product manual, website, or social media post – a glossary helps make your translation better.

Our Process at Bombina Global

At Bombina Global, we make the glossary creation process simple. Here’s how we do it:

  1. We talk with you to learn about your business and key terms.
  2. We built a glossary with your help. You can add words anytime.
  3. We use the glossary in every step of the translation project.
  4. We review and update the glossary over time as your business grows.

Our team is here to support you from start to finish, making sure your translations are always accurate and professional.

Final Thoughts

A custom glossary is not just a nice extra. It is a must-have for every translation project glossary. It keeps your message clear, your tone consistent, and your brand strong.

At Bombina Global, we believe in doing things right. That starts with listening to you and building the tools (like glossaries) that make your translation a success. Contact us to build your custom glossary and deliver translations that speak your brand’s voice in every language.